21 Feb 2011

Những chia sẻ trong kinh nghiệm biên dịch

ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP. HỒ CHÍ MINH
Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn

Trân trọng kính mời quý vị đến tham dự chương trình "Café Học thuật Nhân văn" chuyên đề dịch thuật:

NHỮNG CHIA SẺ TRONG KINH NGHIỆM BIÊN DỊCH

do diễn giả Tôn Thất Lan trình bày.


Quý vị có thể đặt câu hỏi thảo luận trước cho diễn giả qua hộp thư của CLB Dịch giả trẻ (dichgiatre@gmail.com).

- Thời gian: 08g00-11g30 ngày 17/04/2011 (sáng Chủ Nhật)
- Địa điểm: Sảnh C, Trường ĐHKHXH&NV, 10 – 12 Đinh Tiên Hoàng, Quận 1, Tp.HCM.
- Ngôn ngữ: tiếng Việt

* Đặc biệt: mỗi người tham gia được tặng một tuyển tập song ngữ Việt - Anh những bài dân ca Việt Nam của dịch giả Tôn Thất Lan và một điều bí mật khác đang chờ đợi.

Ban tổ chức chương trình Café Học thuật Nhân văn - ĐHKHXH&NV Tp.HCM kính mời!

Đăng ký tham gia tại:
- Trung tâm Tư vấn Hướng nghiệp & Phát triển Nguồn nhân lực, phòng C001, số 10 – 12 Đinh Tiên Hoàng, Quận 1.
- Đăng ký trực tuyến: https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dGtja0NWUC1tcUFCWlVPRndZTFFhcWc6MQ
- Điện thoại: 08.39102989 / 0988 603 953 (Như Quỳnh) – Thư điện tử: dichgiatre@gmail.com.
- Mức phí tham gia: 20.000đ (đã bao gồm chi phí nước uống)

Chú ý: Vì tính chất quan trọng của buổi nói chuyện nên quý vị đăng ký và xác nhận tham gia với Ban tổ chức trước 17h ngày 16/04/2011. Quý vị chỉ có thể tham gia khi đã đăng ký và xác nhận với Ban tổ chức.

Trân trọng!

Về buổi nói chuyện

Diễn giả Tôn Thất Lan sẽ giới thiệu với người tham dự những kĩ năng dịch văn bản với nhiều ví dụ cụ thể dựa trên kinh nghiệm hơn 50 năm trong nghề. Bài nói chuyện gồm 10 phần nhỏ:
- Định nghĩa (Definition);
- Biểu đồ (Chart);
- Vai trò của cấu trúc và mẫu câu (The role of structures and patterns);
- Sử dụng thì (The use of tenses);
- Cụm từ cố định: Biểu đạt thành ngữ (Fixed phrases: Idiomatic expressions);
- Mẫu xưng hô (The address form);
- Cụm động từ (Phrasal verbs);
- Thành ngữ - tục ngữ - châm ngôn (Idioms - Proverbs - Maxims);
- Cú pháp (Syntax);
- Kết luận (Conclusion).

Về diễn giả:

Dịch giả Tôn Thất Lan tên thật là Tôn Thất Lan, bút hiệu Trần Uyên Vũ, Vũ Huyền (sau 1980 chỉ dùng tên thật), sinh  ngày 8 tháng 1 năm 1940 tại thành nội Huế, chánh quán tại Gia Miếu, Ngoại Trang, Thanh Hóa. Đã từng theo học tại các trường: Thượng Tứ, Khải Định, Quốc học Huế và tốt nghiệp ban Anh Văn Đại học Sư phạm Huế vào năm 1961. Trước 1975 là giáo sư trường trung học Phan Chu Trinh (Đà Nẵng), sau 1975 cư ngụ tại Sài Gòn, sinh hoạt qua các bộ môn thơ văn và chuyên về âm nhạc (cầm ca thi phú).

Hiện dịch giả Tôn Thất Lan đang giảng dạy tiếng Anh tại Trung tâm Đào tạo, Bồi dưỡng Kiến thức ngoại giao và Ngoại ngữ tại Tp.HCM; là cố vấn ngôn ngữ tiếng Anh cho CLB Dịch giả trẻ - http://dichgiatre.blogspot.com.

Một số tác phẩm truyện dịch:
- Những mảnh đời - Slices of life, NXB An Hòa.
- Những linh hồn lạc - The lost souls, First News, 2009.
- Trễ còn hơn không bao giờ - Better than never, First News, 2009.
- Cung bậc tình yêu - Pitches of love, First News, 2010.
- Tiếng vọng ngàn năm - Millenium-odd Reverberations, 2010, TTVH/HCM.

Các tuyển tập ca khúc (sưu tầm - sáng tác - viết lời Anh, Việt):

- Tiếng Việt: Trả lại màu nắng cho em (1993); Trả lại màu nắng cho em (1993); Ghé lại bên đời (1995); Mái trường yêu (1996); Huế vẫn ngàn năm (1999); Từ những áng thơ hay (2000), Rừng Hương (2002), Cho lòng an nhiên (2002); Gọi mãi tình xa (NXB Văn nghệ Tp.HCM, 05/2008); Tình (NXB Văn hóa Sài Gòn, 03/2008)...

- Tiếng Anh: On singing terms (1994); Hello (1996); Let's learn English the pleasant way (1999); The full-moon festival  - Hát hội trăng rằm (2000)...

0 phản hồi:

Post a Comment

Cảm ơn bạn đã quan tâm tới bài viết! Chúc bạn một ngày vui vẻ.